,but could you please 〜?

先日、大切なhomework を忘れた(?)男子大学生が、入室するなり、" I `m sorry I forgot my homework, so could you please teach me that lesson again today?" と微笑みながら ら話し始めた。とたんに違和感をもったので、Excuse me,,,what did you say? ときくと、日本語の挨拶の上手な好青年は、同じ文を楽しそうに繰り返した。他の方にはいつもこの種のことについての注意を言っているので普通ないのだが、彼ははじめたばかりであったのでまだいっていなかった。「 I`m sorry は微笑みながらはいわない。I forgot to 〜ではなく、I failed to〜である。いくら Could you please〜 ? いっても、言ってる内容は polite どころか、neglect したのだから その表現は demanding  で dishonest になる 」と説明した。彼はよくわかってくれた。文化の違いもたいせつにしながら英語を学びたい。
ブログランキングへのクリック投票をお願いします