make  について

do は”する”といった日本語の幅広い語意とイコールではないと前回述べたが、同様に the basic meaning of "make" is about producing something で、前へ+導き出す、創り出す、に近い。make a change(changes), make progress make an excuse などと日常的によく使う。ところで make an effort(努力をする)、make up my mind(決心をする)と”〜する”にしているが、英語的論理は、努力を作り出す、決心を作り出す、と、単に”する”のではなく、時間をかけて”作り出していく”いくという英語の定義の方が”努力”や”決心”の本質に近く、またその論理にはげまされ真摯にその行為に向かえる。さらに厳密に言えば、effort は ”外に強い力(をだす)”である。make friends は日本語も”友をつくる”と同じだが、make a mistake は”失敗をする”というより”誤り+を作り出す”であり、”失+敗”のネガティブさより、make a mistake(”取り誤り”を作る?=とにかく何であれ、「作る」) のpositive aspect のほうが好きであるし make a wish はを考えれば、元気が出てくる、、などなどと今日もはなしあったのだ、、が。
ブログランキングへのクリック投票をお願いします