-* metaphorical 日本語 と specific  英語

昨日の続き。次の文も、同じワークブックにあった英作文である。 『彼女はもちろん私たちの意見に同意してくれると思っていた 
(注.次の文から始めるI took .................................... .  ) この生徒は次のように訳した。  I took it granted that she would agree to our opinion. さてこの英文は、与えられた和文の訳として適切なのだろうか。[彼女は同意したのだろうか、それとも、同意してくれなかったのだろうか she would have agreed to 〜も可能である。この日本語文からはどちらともとれて 、真意を確認してから訳すより仕方がない。日本語は ambiguous (多義的、2つ以上の意味に取れる)といわれる所以である。ほとんど毎日この種の英語論文の確認の作業でより忙しい。
ブログランキングへのクリック投票をお願いします