「 〜によって」の表現

I go to school by bus. He went there by the 5:45 train.など、「日本語の「〜によって」(手段)は、 by 〜で表されることが普通ですが、少し専門分野に入るとこの分類は慎重さをもとめられることがあります。

The description of a vector by means of its rectangular components is a convenient method.   (直角成分を用いるベクトル表示は、便利な方法である)


The absorbed cholesterol is transported to the blood with the chylomicrons by way of the lympatic circulation.   (吸収されたコレストロールは、リンパ系の循環によって、チロミクロンとともに血液に運ばれる)


この2つの文の by〜の部分はそれぞれ交換することは適切ではありません。つまり、その「具体的な」実態が判然としないときは、by means of を使うのが適切であるというルールがあるからですね。

ブログランキングへのクリック投票をお願いします