restrict と limit

日本人の書いた英語研究論文のなかには共通して、英語らしくない?英文がよくある。一目、いや一読して、これはきっと日本人の書いたものだろうとおもえるものがある。逆に言えばそれだけ私たちは英語らしい英語を学び身につける工夫や努力がもっと必要なのだろう。今日も論文校正時に数ある内の一つを書き手と一緒に考えた。limit 制限する 限定する、、、 restrict  限定する、制限する などとほとんどの辞書は記述している。(制限と限定はちがう!)だからうっかりと使ってしまうらしい。普段から英文を正確に理解したり、用例をしっかりみればよいのだが、、、。それにしても辞書も limit 制限する、限界を設けてそれ以内を制約する(limit the expenditure)、 restrict 限定する、限界を超えてはいけないことに重点がある(be restricted to bed)、、、などとさらに friendly to users に改良をつづけてほしい。
ブログランキングへのクリック投票をお願いします