in the newspaper, on the newspaper

英文を話したり書いたりするとき、in 〜なのか、on〜なのかなどとその選択に困ってしまうとよくきかれることがあります。英語前置詞の難しさは私たちだけでなく世界中の英語ノンネイティブには共通して難しいという研究もあります。もっとも before なのか after なのかと迷ってしまうことはないので、なぜ in〜かそれとも on〜が正しいのかとただ単に二者択一的に困っているのではなく、あくまである限定条件のなかでどちらがより適切かより伝えたい真意に近いかと考えています。つまりどちらも使うのだがこの場合どちらなんだろうという選択の難しさです。I read an interesting article in the newspaper の場合は(たくさんある記事の)の内である〜を読んだ。I read 〜on the newspaper は(TVでなくradioでもなく新聞)(触れて、紙上で)〜を得たと、まず in と on の機能や原義に基づいて私は判断するようにしています。
ブログランキングへのクリック投票をお願いします