I think  と I am thinking の違い (3)

普段、なにげなく、I think 〜 とか  I am thinking 〜とか話していないでしょうか。私の場合はこれら二つの違いを次のように整理しています。つまり日本語でこれらをできるだけ近い意味で表現すると、 I think 〜 (私は〜思う)、I am thinking 〜 (私は〜考えている)と考えて!います。「思う」は stative verb(状態動詞)として使っていて、「考える」はこの”思う”を dynamic verb (動作動詞)としてing form、として使っています。ですから日本語で「考える」というときは、あることをずっと継続して「思う」を動的に使っている(using mind)ことではないでしょうか。I think about 〜 より I am thinking about 〜が圧倒的に多く使われるのは、例えば、I am thinking about changing jobs のようにabout とのコロケーションから、その周辺(about)を思い巡らしている=考えている、となるからではないかとと思います。
ブログランキングへのクリック投票をお願いします